منشور کوروش با ترجمه به زبانهایانگلیسی , فرانسوی , آلمانی , اسپانیائی , ایتالیائی و روسی
منم کوروش، شاه جهان، شاه بزرگ، شاه دادگر، شاه بابل، شاه سومر و اکد، شاه چهار گوشه جهان.
پسر کمبوجیه، شاه بزرگ، شاه انشان ،نوه کوروش، شاه بزرگ، ...، نبیره چیش
پیش، شاه بزرگ ، شاه انشان ... از دودمانی که همیشه شاه بوده اند و
فراماروائی اش را « ِبل »و « نبو » گرامی می دارند و [از طیب خاطر، و]با
دل خوش پادشاهی او را خواهانند .
آنگاه که بدون جنگ و پیکار وارد بابل شدم، همه مردم مقدم مرا با شادمانی
پذیرفتند. در بارگاه پادشاهان بابل بر تخت شهریاری نشستم . مردوک خدای
بزرگ دل های مردم بابل را به سوی من گردانید، ...، زیرا من او را ارجمند و
گرامی داشتم . او بر من ، کوروش که ستایشگر او هستم و بر کمبوجیه پسرم ، و
همچنین بر کَس و کار [و ، ایل و تبار]، و همه سپاهیان من ، برکت و مهربانی
ارزانی داشت . ما همگی شادمانه و در صلح و آشتی مقام بلندش را ستودیم . به
فرمان « مردوک » ، همه شاهان بر اورنگ پادشاهی نشسته اند . همه پادشاهان
از دریای بالا تا دریای پائین [مدیترانه تا خلیج فارس ؟] ، همه مردم
سرزمین های دوردست ، از چهارگوشه جهان ، همه پادشاهان « آموری » و همه
چادرنشینان مرا خراج گذاردند و در بابل روی پاهایم افتادند [ پا هایم را
بوسیدند] . از... ، تا آشور و شوش من شهرهای « آگاده » ، اشنونا ، زمبان ،
متورنو ، دیر ، سرزمین گوتیان و همچنین شهرهای آنسوی دجله که ویران شده
بود ــ از نو ساختم . فرمان دادم تمام نیایشگاه هایی را که بسته شده بود،
بگشایند. همه خدایان این نیایشگاه ها را به جاهای خود بازگرداندم . همه
مردمانی را که پراکنده و آواره شده بودند، به جایگاههای خود برگرداندم و
خانه های ویران آنان را آباد کردم . همچنین پیکره خدایان سومر و اکد را که
« نبونید » ، بدون هراس از خدای بزرگ، به بابل آورده بود، به خشنودی مردوک
«خدای بزرگ» و به شادی و خرمی به نیایشگاه های خودشان بازگرداندم. باشد که
دل ها شاد گردد ...
بشود که خدایانی که آنان را به جایگاههای نخستین شان بازگرداندم،... [ قبل
از « بل » و « نبو »] هر روز در پیشگاه خدای بزرگ برایم خواستار زندگی
بلند باشند ، چه بسا سخنان پُربرکت و نیکخواهانه برایم بیابند ، و به خدای
من « مردوک » بگویند: کوروش شاه ،پادشاهی است که تو را گرامی می دارد و
پسرش کمبوجیه [نیز]...
اینک که به یاری «مزدا» تاج سلطنت ایران و بابل و کشورهای چهارگوشه جهان
را به سرگذاشته ام اعلام می کنم که تا روزی که زنده هستم و مزدا توفیق
سلطنت را به من می دهد دین و آئین و رسوم ملت هائی را که من پادشاه آنها
هستم محترم خواهم شمرد و نخواهم گذاشت که حکام و زیر دستان من دین و آئین
و رسوم ملت هائی که من پادشاه آنها هستم یا ملت های دیگر را مورد تحقیر
قرار بدهند یا به آنها توهین نمایند.من از امروز که تاج سلطنت را به سر
نهاده ام تا روزی که زنده هستم و مزدا توفیق سلطنت را به من می دهد هرگز
سلطنت خود را بر هیچ ملتی تحمیل نخواهم کرد و هر ملتی آزاد است که مرا به
سلطنت خود قبول کند یا نکند و هرگاه نخواهد مرا پادشاه خود بداند من برای
سلطنت آن ملت مبادرت به جنگ نخواهم کرد. من تا روزی که پادشاه ایران هستم
نخواهم گذاشت کسی به دیگری ظلم کند و اگر شخصی مظلوم واقع شد من حق وی را
از ظالم خواهم گرفت و به او خواهم داد و ستمگر را مجازات خواهم کرد.من تا
روزی که پادشاه هستم نخواهم گذاشت مال غیر منقول یا منقول دیگری را به زور
یا به طریق دیگر بدون پرداخت بهای آن و جلب رضایت صاحب مال ، تصرف نماید و
من تا روزی که زنده هستم نخواهم گذاشت که شخصی دیگری را به بیگاری بگیرد و
بدون پرداخت مزد وی را به کار وا دارد.
من امروز اعلام می کنم که هر کسی آزاد است که هر دینی را که میل دارد
بپرستد و در هر نقطه که میل دارد سکونت کند مشروط بر اینکه در آنجا حق کسی
را غصب ننماید و هر شغلی را که میل دارد پیش بگیرد و مال خود را به هر نحو
که مایل است به مصرف برساند مشروط بر اینکه لطمه به حقوق دیگران نزند. هیچ
کس را نباید به مناسبت تقصیری که یکی از خویشاوندانش کرده مجازات کرد .من
برده داری را برانداختم. به بدبختی های آنان پایان بخشیدم .
من تا روزی که به یاری مزدا زنده هستم و سلطنت می کنم نخواهم گذاشت که
مردان و زنان را به عنوان غلام و کنیز بفروشند و حکام و زیر دستان من مکلف
هستند که در حوزه حکومت و ماموریت خود مانع از فروش و خرید مردان و زنان
بعنوان غلام و کنیز بشوند و رسم بردگی باید به کلی از جهان برافتد.
از مزدا خواهانم که مرا در راه اجرای تعهّداتی که نسبت به ملت های ایران و بابل و ملل چهار جانب جهان بر عهده گرفته ام موفق گرداند.
ترجمه انگلیسی منشور کوروش :
Cyrus Charter of Human Rights Cylinder
First Charter of Human Rights
I am Kourosh (Cyrus), King of the world, great king, mighty king, king
of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, king of the four
quarters, son of Camboujiyah (Cambyases), great king, king of Anshân,
grandson of Kourosh (Cyrus), great king, king of Anshân, descendant of
Chaish-Pesh (Teispes), great king, king of Anshân, progeny of an
unending royal line, whose rule Bel and Nabu cherish, whose kingship
they desire for their hearts, pleasure. When I well -disposed, entered
Babylon, I set up a seat of domination in the royal palace amidst
jubilation and rejoicing. Marduk the great god, caused the big-hearted
inhabitations of Babylon to .................. me, I sought daily to
worship him. At my deeds Marduk, the great lord, rejoiced and to me,
Kourosh (Cyrus), the king who worshipped him, and to Kaboujiyah
(Cambyases), my son, the offspring of (my) loins, and to all my troops
he graciously gave his blessing, and in good sprit before him we
glorified exceedingly his high divinity. All the kings who sat in
throne rooms, throughout the four quarters, from the Upper to the Lower
Sea, those who dwelt in ..................., all the kings of the West
Country, who dwelt in tents, brought me their heavy tribute and kissed
my feet in Babylon. From ... to the cities of Ashur, Susa, Agade and
Eshnuna, the cities of Zamban, Meurnu, Der as far as the region of the
land of Gutium, the holy cities beyond the Tigris whose sanctuaries had
been in ruins over a long period, the gods whose abode is in the midst
of them, I returned to their places and housed them in lasting abodes.
I gathered together all their inhabitations and restored (to them)
their dwellings. The gods of Sumer and Akkad whom Nabounids had, to the
anger of the lord of the gods, brought into Babylon. I, at the bidding
of Marduk, the great lord, made to dwell in peace in their habitations,
delightful abodes.
May all the gods whom I have placed within their sanctuaries address a
daily prayer in my favour before Bel and Nabu, that my days may be
long, and may they say to Marduk my lord, "May Kourosh (Cyrus) the
King, who reveres thee, and Kaboujiyah (Cambyases) his son ..." Now
that I put the crown of kingdom of Iran, Babylon, and the nations of
the four directions on the head with the help of (Ahura) Mazda, I
announce that I will respect the traditions, customs and religions of
the nations of my empire and never let any of my governors and
subordinates look down on or insult them until I am alive. From now on,
till (Ahura) Mazda grants me the kingdom favor, I will impose my
monarchy on no nation. Each is free to accept it , and if any one of
them rejects it , I never resolve on war to reign. Until I am the king
of Iran, Babylon, and the nations of the four directions, I never let
anyone oppress any others, and if it occurs , I will take his or her
right back and penalize the oppressor.
And until I am the monarch, I will never let anyone take possession of
movable and landed properties of the others by force or without
compensation. Until I am alive, I prevent unpaid, forced labor. To day,
I announce that everyone is free to choose a religion. People are free
to live in all regions and take up a job provided that they never
violate other's rights.
No one could be penalized for his or her relatives' faults. I prevent
slavery and my governors and subordinates are obliged to prohibit
exchanging men and women as slaves within their own ruling domains.
Such a traditions should be exterminated the world over.
I implore to (Ahura) Mazda to make me succeed in fulfilling my
obligations to the nations of Iran (Persia), Babylon, and the ones of
the four directions.
ترجمه فرانسوی منشور کوروش :
Je suis Kourosh (Cyrus), roi du monde, le grand roi, le roi puissant, le roi de Babylon, le roi de la terre de Sumer et d'Akkad, le roi des quatre quarts, fils de Camboujiyah (Cambyases), le grand roi, le roi d'Anshân, petit-fils de Kourosh (Cyrus), le grand roi, le roi d'Anshân, descendant de Chaish-Pesh (Teispes), le grand roi, le roi d'Anshân, progéniture d'une ligne royale éternelle, dont bel de règle et le Nabu aiment, dont le kingship ils désirent pour leurs coeurs, plaisir. Quand puits de I - disposé, Babylon entré, I installez un siège de la domination dans le palais royal parmi le jubilation et rejoicing. Marduk le grand dieu, causé les grands-hearted inhabitations de Babylon.................. me, j'ai cherché le journal pour l'adorer. À mes contrats Marduk, le grand seigneur, rejoiced et à moi, Kourosh (Cyrus), roi qui l'a adoré, et à Kaboujiyah (Cambyases), à mon fils, la progéniture (de ma) échine, et à toutes mes troupes il a graciously donné sa bénédiction, et dans le bon sprit avant lui nous avons amélioré excessivement son haut divinity. Tous les rois qui se sont assiss dans des chambres de trône, dans tous les quatre quarts, du haut à la mer inférieure, ceux qui ont demeurée dans..................., tous les rois du pays occidental, qui a demeuré dans des tentes, m'ont apporté leur hommage lourd et ont embrassé mes pieds dans Babylon. De... aux villes d'Ashur, de Susa, d'Agade et d'Eshnuna, les villes de Zamban, Meurnu, Der jusque la région de la terre de Gutium, les villes saintes au delà du Tigris dont les sanctuaires avaient été dans les ruines sur une longue période, les dieux dont la demeure est au milieu d'elles, je suis revenu à leurs endroits et logé leur dans les demeures durables.
J' ai recueilli ensemble tous leurs inhabitations et ai reconstitué (à
eux) leurs logements. Les dieux de Sumer et d'Akkad que Nabounids a
eus, à la colère du seigneur des dieux, introduit dans Babylon. I, à
offrir de Marduk, grand seigneur, incité pour demeurer dans la paix
dans leurs habitations, demeures délicieuses.
Mai tous les dieux que j'ai placé dans leurs sanctuaires pour adresser
une prière quotidienne en ma faveur avant bel et Nabu, ces mes jours
peuvent être longs, et peuvent ils disent à Marduk mon seigneur, "mai
Kourosh (Cyrus) le roi, qui thee de reveres, et Kaboujiyah ( Cambyases
) son fils..." Maintenant que j'ai mis la couronne du royaume de
l'Iran, du Babylon, et des nations des quatre directions sur la tête
avec l'aide (Ahura) de Mazda, j'annonce que je respecterai les
traditions, des coutumes et des religions des nations de mon empire et
ne laisse jamais n'importe lequel de mes gouverneurs et subalternes
regarder vers le bas dessus ou les insulter jusqu'à ce que je sois
vivant. Dorénavant, jusqu'(Ahura) à Mazda m'accorde la faveur de
royaume, j'imposera ma monarchie à aucune nation. Chacun est libre pour
l'accepter, et si n'importe quel un d'eux des rejets il, je ne
résolvent jamais sur la guerre pour régner. Jusqu'à ce que je sois le
roi de l'Iran, du Babylon, et des nations des quatre directions, je ne
laisse jamais n'importe qui ne opprime aucun autre, et s'il se produit,
je prendrai son dos de droite et pénaliserai l'oppresseur.
Et jusqu'à moi suis le monarque, je ne laisse jamais n'importe qui
prendre la possession des propriétés mobiles et débarquées des autres
par la force ou sans compensation. Jusqu'à ce que je sois vivant,
j'empêche le travail impayé et obligatoire. Au jour, j'annonce que
chacun est libre pour choisir une religion. Peuplez sont libres pour
vivre dans toutes les régions et pour prendre un travail à condition
que ils ne violent jamais autres droites.
Personne n'ont pu être pénalisés pour les défauts de ses parents.
J'empêche l'esclavage et mes gouverneurs et subalternes sont obligés
d'interdire échanger des hommes et des femmes comme esclaves dans leurs
propres domaines de régner. Un tel des traditions devrait être
exterminé le monde plus de.
J'implore (Ahura) à Mazda de m'inciter à réussir à s'acquitter de mes
obligations aux nations de l'Iran (Perse), du Babylon, et de celui des
quatre directions.
ترجمه آلمانی منشور کوروش :
Ich bin Kourosh (Cyrus), König der Welt, großer König, mächtiger König,
König von Babylon, König des Landes von Sumer und von Akkad, König der
vier Viertel, Sohn von Camboujiyah (Cambyases), großer König, König von
Anshân, Enkel von Kourosh (Cyrus), großer König, König von Anshân,
Nachkomme von Chaish-Pesh (Teispes), großer König, König von Anshân,
Nachkommen einer unending königlichen Linie, deren Richtlinienbel und
Nabu schätzen, dessen kingship sie für ihre Herzen wünschen, Vergnügen.
Wenn abgeschaffener i-Brunnen -, betretenes Babylon, stellte ich einen
Sitz von Herrschaft im königlichen Palast unter jubilation und dem
Rejoicing auf. Marduk der große Gott, den grossen-hearted inhabitations
von Babylon.................. mich verursacht, suchte ich Tageszeitung,
um ihn anzubeten.
An meinen Briefen Marduk, rejoiced der große Lord, und zu mir, Kourosh
(Cyrus), der König, der ihn anbetete, und zu Kaboujiyah (Cambyases), zu
meinem Sohn, das Sekundärteilchen (meiner) Lende, und gab er allen
meinen Truppen graciously seinen Blessing, und im guten sprit vor ihm
glorifizierten wir außerordentlich sein hohes divinity. Alle Könige,
die in den Throneräumen, während der vier Viertel, vom Upper zum
untereren Meer sassen, die, die in..................., allen Königen
des Westlandes blieben, das in den Zelten blieb, holten mir ihren
schweren Tribut und küßten meine Füße in Babylon. Von... zu den Städte
von Ashur, von Susa, von Agade und von Eshnuna, die Städte von Zamban,
Meurnu, Der bis zu der Region des Landes von Gutium, die heiligen
Städte über dem Tigris hinaus dessen Schongebiete in den Ruinen über
einen langen Zeitraum gewesen waren, die Götter deren Aufenthaltsort in
der Mitte von ihnen ist, kam ich zu ihren Plätzen und ihnen in
dauerhaften Aufenthaltsorten untergebracht zurück.
Ich erfaßte alle ihre zusammen inhabitations und stellte (zu ihnen)
ihre Wohnungen wieder her. Die Götter von Sumer und von Akkad, die
Nabounids hatte, zum Zorn des Lords der Götter, geholt in Babylon. I,
am Bieten von Marduk, der große Lord, gebildet, um im Frieden in ihren
habitations, herrliche Aufenthaltsorte zu bleiben.
Mai können alle Götter, denen ich innerhalb ihrer Schongebiete gelegt,
habe ein tägliches Gebet zu meinen Gunsten vor Bel und Nabu zu
adressieren, diese meine Tage lang sein und können sie sagen zu Marduk
meinen Lord, "Mai Kourosh (Cyrus) der König, die reveresthee und
Kaboujiyah ( Cambyases ) sein Sohn..."
und: Nun da ich die Krone des Königreiches vom Iran, von Babylon und
von Nationen der vier Richtungen auf den Kopf mit Hilfe (Ahura) Mazda
setzte, ich verkünde, daß ich die Traditionen, Gewohnheiten und
Religionen der Nationen meines Reiches und lasse nie irgendwelche
meiner Gouverneure und Untergebenen unten an schauen oder sie
beleidigen respektiere, bis ich lebendig bin. Ab sofort bis (Ahura)
Mazda bewilligt mir die Königreichbevorzugung, ich auferlegt meinen
Monarchy keiner Nation. Jedes ist frei, sie anzunehmen und wenn
irgendein von ihnen Ausschüße es, ich nie auf Krieg beheben zu
regieren. Bis ich der König vom Iran, von Babylon und von Nationen der
vier Richtungen bin, lasse ich nie jedermann unterdrücke alle mögliche
andere, und wenn es auftritt, nehme ich seine oder Rechtrückseite und
bestrafe den Unterdrücker.
Und bis bin mich der Monarch, werde ich lasse nie jedermann Besitz der
beweglichen und gelandeten Eigenschaften von den anderen durch Kraft
oder ohne Ausgleich nehmen. Bis ich lebendig bin, verhindere ich
unbezahlte, Zwangsarbeit. Zum Tag verkünde ich, daß jeder frei ist,
eine Religion zu wählen. Bevölkeren Sie sind frei, in allen Regionen zu
leben und einen Job aufzunehmen, vorausgesetzt daß sie nie andere
Rechte verletzen.
Niemand konnten für Störungen seiner oder Verwandter bestraft werden.
Ich verhindere Sklaverei und meine Gouverneure und Untergebenen werden
verbunden Männer, und Frauen als Sklaven innerhalb ihrer eigenen
Anordnengebiete auszutauschen zu verbieten. Solches Traditionen sollte
rüber geabschaffen werden der Welt.
Ich implore zu (Ahura) Mazda, um mich folgen zu lassen, mit, meine
Verpflichtungen zu erfüllen zu den Nationen vom Iran (Persien), von
Babylon und von den der vier Richtungen.
ترجمه اسپانیائی منشور کوروش :
Soy Kourosh (Cyrus), rey del mundo, gran rey, rey poderoso, rey de Babylon, rey de la tierra Sumer y Akkad, rey de los cuatro cuartos, hijo de Camboujiyah (Cambyases), gran rey, rey de Anshân, nieto de Kourosh (Cyrus), gran rey, rey de Anshân, descendiente de Chaish-Pesh (Teispes), gran rey, rey de Anshân, progenie de una línea real interminable, que de belio de la regla y de Nabu acaricia, que kingship desean para sus corazones, placer. En medio de cuando pozo de I - dispuesto, Babylon entrado, instalé un asiento de la dominación en el palacio real el jubilation y el rejoicing. Marduk el gran dios, causado los inhabitations grandes-hearted de Babylon.................. me, intenté el diario para adorarlo. En mis hechos Marduk, el gran señor, rejoiced y a mí, Kourosh (Cyrus), el rey que lo adoraba, y a Kaboujiyah (Cambyases), a mi hijo, el descendiente (de mi) lomo, y a todas mis tropas él graciously dio su bendición, y en buen sprit antes de él glorificamos excesivamente su divinity alto. Todos los reyes que se sentaron en cuartos del trono, a través de los cuatro cuartos, del alto al mar más bajo, los que moraron en..................., todos los reyes del país del oeste, que moró en tiendas, me trajeron su tributo pesado y se besaron los pies en Babylon. De... a las ciudades de Ashur, de Susa, de Agade y de Eshnuna, las ciudades de Zamban, Meurnu, Der hasta la región de la tierra de Gutium, las ciudades santas más allá del Tigris que santuarios habían estado en ruinas sobre un período largo, los dioses que domicilio está en el medio de ellas, volví a sus lugares y contenido les en domicilios duraderos.
Recolecté juntos todos sus inhabitations y restauré (a ellos) sus
viviendas. Los dioses de Sumer y de Akkad que Nabounids tenía, a la
cólera del señor de los dioses, traído en Babylon. I, en hacer una
oferta de Marduk, el gran señor, hecho para morar en paz en sus
habitations, domicilios encantadores.
Mayo todos los dioses que he colocado dentro de sus santuarios para
tratar un rezo diario en mi favor antes de belio y de Nabu, esos mis
días pueden ser largos, y pueden ellos dicen a Marduk a mi señor, "mayo
Kourosh (Cyrus) el rey, que thee de los reveres, y Kaboujiyah (
Cambyases ) su hijo..." Ahora que puse la corona del reino de Irán, de
Babylon, y de las naciones de las cuatro direcciones en la cabeza con
la ayuda (Ahura) de Mazda, anuncio que respetaré las tradiciones, los
costumbres y las religiones de las naciones de mi imperio y nunca dejo
a cualesquiera de mis gobernadores y subordinados mirar abajo encendido
o insultarlos hasta que estoy vivo. De ahora encendido, hasta (Ahura)
Mazda me concede el favor del reino, yo impondrá mi monarquía ante
ninguna nación. Cada uno está libre aceptarla, y si de ellos los
rechazos él, yo nunca resuelve en guerra reinar. Hasta que soy el rey
de Irán, de Babylon, y de las naciones de las cuatro direcciones, nunca
dejo cualquier persona oprimo cualquier otros, y si ocurre, tomaré el
suyo o su parte posteriora de la derecha y penalizaré el opresor.
Y hasta mí soy el monarca, nunca dejo cualquier persona tomar la
posesión de las características movibles y aterrizadas de las otras por
la fuerza o sin la remuneración. Hasta que estoy vivo, prevengo el
trabajo sin pagar, forzado. Al día, anuncio que cada uno está libre
elegir una religión. Pueble están libre vivir en todas las regiones y
tomar un trabajo a condición de que nunca violan las otras derechas.
Nadie se podían penalizar para las averías de sus o sus parientes.
Prevengo esclavitud y obligan a mis gobernadores y subordinados a
prohibir el intercambiar de hombres y de mujeres como esclavos dentro
de sus propios dominios de la decisión. Tal las tradiciones se debe
exterminar el mundo encima.
Imploro (Ahura) a Mazda para hacer que tiene éxito en satisfacer mis
obligaciones a las naciones de Irán (Persia), de Babylon, y de los que
esta' de las cuatro direcciones.
ترجمه ایتالیائی منشور کوروش :
Sono Kourosh (Cyrus), re del mondo, re grande, re mighty, re di
Babylon, re della terra di Sumer e di Akkad, re dei quattro quarti,
figlio di Camboujiyah (Cambyases), re grande, re di Anshân, nipote di
Kourosh (Cyrus), re grande, re di Anshân, discendente di Chaish-Pesh
(Teispes), re grande, re di Anshân, progenie di una linea reale senza
fine, di cui bel di regola e Nabu è, di cui il kingship vogliono per i
loro cuori, piacere. Quando pozzo di I - disposto di, Babylon inserito,
I installi una sede della dominazione nel palazzo reale in mezzo del
jubilation e del rejoicing. Marduk il dio grande, causato ai
inhabitations grandi-hearted di Babylon.................. me, ho
cercato il quotidiano per adorarlo. Ai miei atti Marduk, il signore
grande, rejoiced ed a me, Kourosh (Cyrus), il re che lo ha adorato ed a
Kaboujiyah (Cambyases), al mio figlio, la prole (del mio) lombo ed a
tutte le mie truppe graciously ha dato il suo blessing e nel buon sprit
prima di lui abbiamo glorificato eccessivamente il suo alto divinity.
Tutti i re che si sono seduti nelle stanze del throne, durante i
quattro quarti, dalla tomaia al mare più basso, coloro che ha
abitato..................., in tutti i re del paese ad ovest, che ha
abitato in tende, mi hanno portato il loro tributo pesante ed hanno
baciato i miei piedi in Babylon. Da... alle città di Ashur, di Susa, di
Agade e di Eshnuna, le città di Zamban, Meurnu, Der fino alla regione
della terra di Gutium, le città sante oltre il Tigris di cui i santuari
erano stati in rovine su un periodo lungo, i dii di cui la residenza è
nel midst di loro, ho rinviato ai loro posti ed alloggiato loro nelle
residenze durevoli.
Ho raccolto insieme tutti i loro inhabitations ed ho ristabilito (a
loro) le loro dimore. I dii di Sumer e di Akkad quale Nabounids ha
avuto, alla rabbia del signore dei dii, introdotto in Babylon. I,
all'offerta di Marduk, il signore grande, incitato per abitare nella
pace nei loro habitations, residenze deliziose.
Maggio tutti i dii quale ho disposto all'interno dei loro santuari per
richiamare una preghiera quotidiana nel mio favore prima del bel e di
Nabu, quei i miei giorni possono essere lunghi e possono dicono a
Marduk il mio signore, "maggio Kourosh (Cyrus) il re, che thee dei
reveres e Kaboujiyah ( Cambyases ) il suo figlio..." Ora che ho messo
la parte superiore del regno dell'Iran, di Babylon e delle nazioni dei
quattro sensi sulla testa con l'aiuto (Ahura) di Mazda, annuncio che
rispetterò le tradizioni, abitudini e religioni delle nazioni del mio
impero e mai non ne lascio c'è ne dei miei regolatori e subalterni
osservare giù sopra o insultarlo fino a che non sia vivo. D'ora in poi,
lavorare (Ahura) a Mazda mi assegna il favore di regno, io imporrà il
mio monarchy a nessuna nazione. Ciascuno è libero accettarla e se
qualunque di loro scarti esso, io non risolve mai sulla guerra regnare.
Fino a che non sia il re dell'Iran, di Babylon e delle nazioni dei
quattro sensi, non lascio mai chiunque oppress alcuni altri e se
accade, prenderò la sua parte posteriore di destra e penalizzerò il
oppressor.
E fino all'sono il monarca, mai non lascio chiunque prendere il
possesso delle proprietà mobili ed atterrate degli altre da forza o
senza compensazione. Fino a che non sia vivo, impedisco il lavoro non
pagato e forzato. Al giorno, annuncio che tutto è libero scegliere una
religione. Popoli sono libero vivere in tutte le regioni e prendere un
lavoro a condizione che non violano mai altri diritti.
Nessuno hanno potuto essere penalizzati per i difetti dei suoi parenti.
Impedisco lo slavery ed i miei regolatori e subalterni sono obbligati
proibire scambiare gli uomini e donne come schiavi all'interno dei loro
propri dominii di regolamento. Tale tradizioni dovrebbe exterminated il
mondo sopra.
Imploro (Ahura) a Mazda per incitarlo a riuscire a rispettare i miei
obblighi alle nazioni dell'Iran (Persia), di Babylon e di quei dei
quattro sensi.
ترجمه قسمت اول از منشور کوروش به زبان روسی :
Я — Кир, царь мира,
великий царь, могучий царь, царь Вавилона, царь Шумера и Аккада, царь
четырех стран, сын Камбиса, великого царя, царя города Аншана, внук
Кира, великого царя, царя города Аншана, потомок Теиспа, великого царя,
царя города Аншана, отрасль вечного царства, династия которого любезна
Белу и Набу, владычество которого приятно их сердцу. Когда я мирно
вошел в Вавилон и при ликованиях и веселии во дворце царей занял
царское жилище, Мардук, великий владыка, склонил ко мне благородное
сердце жителей Вавилона за то, что я ежедневно помышлял о его
почитании. Мои многочисленные войска мирно вступили в Вавилон. Во весь
Шумер и Аккад я не допустил врага. Забота о внутренних делах Вавилона и
обо всех его святилищах тронула меня, и жители Вавилона нашли
исполнение своих желаний, и бесчестное иго было с них снято. Я отвратил
разрушение их жилищ и устранил их падение. Моим благословенным деяниям
возрадовался Мардук, великий владыка, и благословил меня, Кира, царя,
чтущего его, и Камбиса, моего сына, и все мое войско милостью, когда мы
искренне и радостно величали его возвышенное божество. Все цари,
сидящие во дворцах всех стран света, от Верхнего моря до Нижнего... и в
шатрах живущие цари запада, все вместе принесли свою тяжелую дань и
целовали в Вавилоне мои ноги. До Ашшура и Суз: Агаде, Эшнунак, Замбан,
Метурну, Дери, вместе с областью земли Гутиев, города по ту сторону
Тигра, основанные с древних дней, богов, живущих в них, вернул я на их
места и дал им обитать там навеки. Всех их жителей собрал я и
восстановил их жилища. И богам Шумера и Аккада, которых Набонид, к
гневу владыки богов, перенес в Вавилон, дал я, по повелению Мардука,
великого владыки, невредимо принять обитание в их чертогах «Веселия
сердца». Все боги, возвращенные мною в свои города, да молятся
ежедневно пред Белом и Набу (Нево) о долготе дней моих, замолвят за
меня милостивое слово и скажут
Мардуку, моему владыке: да будет Киру, царю, чтущему тебя, и Камбису, его сыну